LOVE DANCE |
photobooth
|
In the crowd, someone I’d like to meet
|
1 |
But,
|
2 |
I came with someone else
|
3 |
|
|
Am I in love?
|
4 |
Il tempo inganna i sentimenti,
|
5 |
i sentimenti ingannano il tempo,
|
6 |
La vita è una danza tra gli inganni
|
7 |
L’arte il saper quali aggirare
|
8 |
e quali affrontare
|
9 |
|
|
Se cadi, ti rialzi
|
10 |
Un gentil signore leccherà le ferite,
|
11 |
un’amica raccoglierà i cocci
|
12 |
Of this broken girl.
|
13 |
|
|
|
|
|
|
In the crowd, someone I’d like to meet
|
14 |
But,
|
15 |
I came with someone else
|
16 |
|
|
Am I in love?
|
17 |
Time decieves feelings
|
18 |
Feelings decieve time,
|
19 |
Life is a weaving dance through deciets
|
20 |
And the art, knowing which to circumnavigate
|
21 |
and which to face
|
22 |
|
|
If you fall, you'll soon be back on your feet
|
23 |
A fair sir will lick the wounds
|
24 |
A friend will pick op the pieces
|
25 |
Of this broken girl.
|
26 |
|
"Leccare le ferite", "lick the wounds" is an italian expression, so as "Raccogliere i cocci". I believe their meanings in this text are quite clear. I much prefer the first transcript, translation doesn't work too well. SUggestions are most welcome.
|
16 Feb 07 |
Rated 8 (8) by 1 users.
Active (1): 8
Inactive (0):
(define the words in this poem)
(2 more poems by this author)
|
Add A Comment:
|
Comments:
The first one does look more elegant, but it'd be difficult to be enjoyed by many due to the Italian language from lines 5-12. But, for the rest of us who don't know the language too well, the translation is important. We can enjoy an opera sometimes without understanding nearly anything that is said, but not being able to understand at all what is said in a poem, may not be the same for us. So, if you were ever to show the first transcript, always have the translation there as well. This is a nice little piece though. It reminds me of a scene from Evita (the movie version). Maybe it shouldn't, but it does.
— MrChris
Thanks MRChris, i polished up the translation a little.. still, some things are just not the same.
— photobooth
wow, It's beautiful. I love poems/songs which are bilangual. I 'don't know any Italian, but the poem flows nicely from english to italian in lines 4-5, because of the romantic feelings. line 13 comes a bit as cold shower for me, because I didn't have any idea what's being said in the poem. The Italian is beautiful, and then suddenly comes this harsh English line, without a context...
But then after reading the translation, I'm all marvelled again, because now i see it's actually all beautiful still.
— geocheryl
thanks cheryl... :) i wrote this for a friend, and i'm quite happy with the result
— photobooth
|
|
Recently Commented (expand)
|