poetry critical

online poetry workshop

Thread

Return To Index 91-100 of 140
re: Let's understand the problem with belief.  Isabelle5  24 Jan 07 5:10PM Post Reply

They had themselves both Spitzbubin were so cordially dear, it were a thief ".

This is Babel Fish translation, Mor.  I can decipher no meaning from it.

Imc

re: Let's understand the problem with belief.  Mor  24 Jan 07 5:20PM Post Reply

That is the trouble with electronic translations they seldom make sense. Or they do in the pure literal sense

Try this for size it might work better for you; you will have to excuse my brothel French; old habits die hard

«  Je confondis les chose avec leurs noms; c’est croire »
Elle ne croyait a rein ; seul, son scepticisme l’empêchait d’être athée.

« Quand on volt le style naturel, on est tout étonne et ravi, car on s’attendant de voir un auteur, et on trouve un homme. »
Mor.

re: Let's understand the problem with belief.  Mor  24 Jan 07 5:28PM Post Reply

You could however ask the site intellectual Mike de Bore to translate it for you; he is after all, amongst many other things, an accomplished linguist and a Google expert.

Mor

re: Let's understand the problem with belief.  mikebauer  24 Jan 07 5:30PM Post Reply

free translation of spitzbubener dicter und video rental.

mor and morris,
in a tussle,
fighting over nanny's
bussle:
"if you tear it, we
can't wear it!" --
little dears,
so close to tears.

tearing hosen,
gripping muscles!
now kompt nannchen
in a hustle:

"to the chamber,
little mor...
drop your poemski's
on the floor."

so sat morchen,
down with doubt:
not a po-em
it would come out!

then he thought
of whom he hates-worse:
out came
little sausage-case verse!

now herr mor,
in finer fettle:
off to stockholm
for his medal.

re: Let's understand the problem with belief.  mikebauer  24 Jan 07 5:46PM Post Reply

i think i read the one in gide, but the others are maybe something like boileau, and maybe de montaigne in modern translation? i don't know them, but, as the guy said to durante, when durante was passing of "singing in the rain" as a song of his own, and that you'd find "memorable"... "yah", says the guy, "i remember it already!"

> You could however ask the site intellectual Mike de Bore to translate
> it for you; he is after all, amongst many other things, an
> accomplished linguist and a Google expert.
>
> Mor

re: Let's understand the problem with belief.  Isabelle5  24 Jan 07 5:46PM Post Reply

HAHAHAHAHAHAHAHAHA!    Oh, man, this place has everything, doesn't it?  This is why we all stay, the lunatics are every one of us.

re: Let's understand the problem with belief.  mikebauer  24 Jan 07 6:00PM Post Reply

found the one, the sartre, but the others no. and now i think the find the man under the style thing sounds more like st beuvre...

where are they from?

re: Let's understand the problem with belief.  Mor  24 Jan 07 6:04PM Post Reply

> free translation of spitzbubener dicter und video rental.
>
> mor and morris,
> in a tussle,
> fighting over nanny's
> bussle:
> "if you tear it, we
> can't wear it!" --
> little dears,
> so close to tears.
>
> tearing hosen,
> gripping muscles!
> now kompt nannchen
> in a hustle:
>
> "to the chamber,
> little mor...
> drop your poemski's
> on the floor."
>
> so sat morchen,
> down with doubt:
> not a po-em
> it would come out!
>
> then he thought
> of whom he hates-worse:
> out came
> little sausage-case verse!
>
> now herr mor,
> in finer fettle:
> off to stockholm
> for his medal.

Jeg er Storbritannien.

Er der forbindeise til Kobenhavn hvornar gar det naeste fly til Stockholm.

Mor

re: Let's understand the problem with belief.  mikebauer  24 Jan 07 6:09PM Post Reply

i'm making this as,
they loved each other so very very [heartfully] much;
little wonder-boy, but he always went dutch.

sounds like one of those lamer-clever translations from the academic fifties. literally: ?they so heartfully loved, so heartfully, each -- he was a prize, he was a thief." ? "spitzbuben"? "first-class boy"?


> „
> Sie hatten sich beide so herzlich lieb
> Spitzbubin war, er war ein Dieb“.
>
> Mor.

re: Let's understand the problem with belief.  mikebauer  24 Jan 07 6:25PM Post Reply

is this Heine, by the way?

> i'm making this as,
> they loved each other so very very [heartfully] much;
> little wonder-boy, but he always went dutch.
>
> sounds like one of those lamer-clever translations from the academic
> fifties. literally: ?they so heartfully loved, so heartfully, each --
> he was a prize, he was a thief." ? "spitzbuben"? "first-class
> boy"?
>
>
> > „
> > Sie hatten sich beide so herzlich lieb
> > Spitzbubin war, er war ein Dieb“.
> >
> > Mor.

Return To Index
Previous | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | Next


1.775s